„Psy i okaleczeńcy” Cover Image

„Psy i okaleczeńcy”
„Psy i okaleczeńcy”

Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2)

Author(s): Anna Rambiert-Kwaśniewska
Subject(s): Biblical studies, Philology, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: invective; Bible translation; Polish Bibles; Phil. 3:2; Gal. 3:1.3

Summary/Abstract: Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words contained in the original invectives, or should he remain faithful to them? It is shown by analyzing Paul’s invectives in Phil. 3:2 and in Gal. 3:1.3. The author claims that: 1) avoiding the invectives in the translation weakens a message of the original text (Gal. 3:1.3); 2) the translational consistency (“źli pracownicy”; Phil. 3:2) favors understanding of the invectives; 3) the invectives that exist in Polish, when their scope deviates from the Greek original, require clarification in footnotes (“psy”; Phil. 3:2); 4) the multitude of hapax legomena in the Bible justifies the use of neologisms, as long as they accurately reflect the content of the original (“przerzezanie”; Phil. 3:2).

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 48
  • Page Range: 67-86
  • Page Count: 20
  • Language: Polish