Ameen Rihani’s “Juhan” and Problematic of its Translations Cover Image

ამირ არ-რეიჰანის “ჯუჰანი” და მისი თარგმანების პრობლემატიკა
Ameen Rihani’s “Juhan” and Problematic of its Translations

Author(s): Nino Surmava
Subject(s): Other Language Literature, Translation Studies, Theory of Literature, American Literature
Published by: ლიტერატურის ინსტიტუტის გამომცემლობა
Keywords: Juhan; arabic/russian translations; Ameen Rihani;

Summary/Abstract: In this article we discuss Rihani’s small novel “Juhan”, where the writer develops the theme of linking of two different religions and cultures, East and West through love. Before considering the translation problems, we analyze the novel itself, written in English by the author in 1917. English “Juhan” was not published when it was written, but in the same year it was translated and published in Arabic language as well by ‘Abd al-Masih Haddad with the title “Outside the Harem”. Arabic translation was published many times in the following years and English original manuscript (typed on the typing machine, with the author’s handwritten corrections in some places) was kept in the writer’s home museum and only in 2011 the printed version of the novel was published. English publication of 2011 is regarded as the most complete text.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 20/2
  • Page Range: 200-209
  • Page Count: 10
  • Language: Georgian