Chapter 6. - Test case 4: Semiotranslating Wittgenstein into Finnish Cover Image
  • Price 4.00 €

Chapter 6. - Test case 4: Semiotranslating Wittgenstein into Finnish
Chapter 6. - Test case 4: Semiotranslating Wittgenstein into Finnish

Author(s): Douglas Robinson
Subject(s): Semiotics / Semiology, Semiology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: TARTU ÜLIKOOLI KIRJASTUS
Keywords: Wittgenstein; Finnish translation; Semiotransaltion;

Summary/Abstract: Wittgenstein, an Austrian, mostly writing in German, made his academic reputation at Cambridge, teaching in English, and sometimes dictating draft s of his works to his students in English. Two of the three people he named in his will as his literary executors, Rush Rhees (1905–1989) and Elizabeth Anscombe (1919–2001), were native speakers of English, Rhees a Welsh-American, Anscombe an Englishwoman born in Ireland. Wittgenstein made his first trip to Norway in 1913, with his friend (probably lover) David Pinsent (1891–1918), and ended up spending long periods there in total seclusion, in a hut he built near Skjolden, on the Lustrafj ord, near the Vassbakken waterfall; apparently he learned to speak Norwegian reasonably well. But in this section I plan to study translations of Wittgenstein’s Nachlaß into Finnish: where does Finland fit into Wittgenstein’s life?

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 17
  • Page Range: 155-179
  • Page Count: 25
  • Language: English