Parameters of the Translation Choices in an Athonite Literary Circle of the 1360s Cover Image
  • Price 4.90 €

Параметри на преводаческия избор в един атонски книжовен кръг от 60-те години на XІV в.
Parameters of the Translation Choices in an Athonite Literary Circle of the 1360s

Author(s): Lora Taseva
Subject(s): History, Language studies, Language and Literature Studies, Cultural history, Studies of Literature, Middle Ages, Translation Studies
Published by: Институт за литература - БАН

Summary/Abstract: The subject of this study is data about the individual styles of two Athonite men of letters of the 1360s. The first translated Gregory Palamas’ First and Second Logoi apodeiktikoi; the other translated Polemics against the Latins and Syntagma by Barlaam of Calabria. Our main source – Codex 88 of the Visoki Dečani monastery – presents us with the translators’ working copies. This study compares the approaches of the two translators through a quantitative analysis of the originals and their translations, searching for equivalences at the lexical level (additions and repeatedly translated words, periphrastic, analytical and double translations), at the level of word-formation tendencies, morphological changes, and lexical synonymy (both quantitative and qualitative). The systematically organized data are evaluated not only in isolation, but also in the context of other translated works from the same literary center, both contemporaneous with the target works and belonging to earlier periods. The facts presented in the article confirm that the governing principles of the 14th-century Athonite translation circle are relatively uniform, while revealing considerable differences in the personal translation technique of the two bookmen. Barlaam of Calabria’s translator is more independent from his original in choosing qualitative Slavonic lexical equivalents, resorting to lexemes without any Greek parallel, duplication of prepositions and content parts of speech, and pleonastic translations. By contrast, the translator of Gregory Palamas demonstrates greater freedom in choosing Slavonic correlates: his translations deviate more often from the morphological categories in the original, offer a greater number of Slavonic variants for the same Greek lexeme, and use more collocations to render two-stem Greek words. Each of the two translators prefers different Slavonic equivalents for particular Greek lexemes, especially those drawn from the terminological sphere. Some of the variants stand out against the background of correlates traditionally used in Athonite theological translations and could, therefore, be seen as features of the translators’ individual styles.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 52
  • Page Range: 143-176
  • Page Count: 34
  • Language: Greek, Ancient (to 1453), Bulgarian, Old Bulgarian