The dialogue of familiarity and foreignness in Ivo Andric’s novel "The Bridge on the Drina" and the modification of evocative meanings of the proper names in the Polish translation Cover Image

Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
The dialogue of familiarity and foreignness in Ivo Andric’s novel "The Bridge on the Drina" and the modification of evocative meanings of the proper names in the Polish translation

Author(s): Martyna Ecler-Pasku
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Croatian Literature, Serbian Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Ivo Andrić; literary translation; proper names; semiosphere; opposition familiarity/foreignness

Summary/Abstract: The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić and its translation into Polish by Halina Kalita. The paper aims at looking into and analyzing in what way both the cultures i.e. the heterogeneous one of the original work — of Bosnia and Herzegovina and the one in the translation limit the translator in choosing equivalents. The analysis shows that there are five translational methods which indicate some system limits of the two languages and the semantic/cultural aspects of proper and appellative names.

  • Issue Year: 6/2015
  • Issue No: 1
  • Page Range: 172-198
  • Page Count: 27
  • Language: Polish