METHODOLOGICAL CHARACTER OF SCIENTIFIC TRANSLATION (footnotes of Ferdinande de Saussure’s De l’essence double du langage. translation into the Polish  Cover Image

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА (ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ ПЕРЕВОДА РАБОТЫ Ф. ДЕ СОССЮРА “DE L’ESSENCE DOUBLE DU LANGAGE” НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК)
METHODOLOGICAL CHARACTER OF SCIENTIFIC TRANSLATION (footnotes of Ferdinande de Saussure’s De l’essence double du langage. translation into the Polish

Author(s): Oleg Leschak
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: Соссюр1; перевод2; langue3; langage4; концептуальный анализ5;

Summary/Abstract: The paper presents revision of traditional ideas about Ferdinande de Saussure’s concepts in the light of new publications of his works. The translation of a fragment of his book Écrits de linguistique générale (Szkice z językoznawstwa ogólnego, Warszawa 2004) into Polish is discussed in the paper along with contrastive conceptual analysis of langue and langage as Saussure’s basic concepts in the translation and the original work. Considerable attention is directed towards new material, i.e. manuscript draft of the book De l'essence double du langage, which was found in 1996 and published in 2000 in France. The rationale of the analysis lies behind the fact that it differs significantly from the rest diary entries since Saussure presents his views in an efficient and obvious way. New materials, Écrits including, present Saussure theory in a completely new light, and it allows the revision of controversial myths about his ideas. Conceptual analysis of the text revealed the monosemantic distribution of the terms langue and langage where the first word means a panchronic system of a particular language as comprising the whole of sign and model differences in the consciousness while the second word indicates idiosyncratic and historical realization of language ability of life experience in the form of social discourse (discour) and separate utterances (parole). While analysing the translation, numerous essential distortions of the conception were distinguished due to the fact that Saussure and the translator were likely to share different theoretical views. Not once the translator interprets the term langage differently and it triggers controversy of understanding Saussure’s theoretical assumptions. Particular difficulties in understanding the translation arise when the translator transforms logically related fragment of the original work containing the term langage into the text containing several terms of identical or related meaning. It is concluded that any scientific translation should be produced only after conceptual analysis of the original work is carried out or the translator has to cooperate with a specialist of the conception. KEY WORDS: Saussure, translation, langue, langage, conceptual analysis.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 18 (23)
  • Page Range: 252-264
  • Page Count: 13
  • Language: Russian