CORESPONDENŢE PREPOZIŢIONALE ÎN SINTAGMELE SEMI-AUTOMATIZATE - marcatorul prepoziţional „à”
SEMI-AUTOMATED SYNTAGMS WITH PREPOSITION BASED CORRESPONDENCES –the case of ”à”
Author(s): Monica Mariana IoaniSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura U. T. Press
Summary/Abstract: L’apparition de syntagmes semi-automatiques, unités lexicales obtenues par composition syntagmatique et dont les constituants se caractérisent par un certain degré de cohésion et possèdent une fonction de désignation bien précise, est un procès d’expansion typique surtout pour la phrase technique. On remarque dans le cas de ces constructions leur capacité d’acquérir un statut lexical chaque fois qu’une spécification, ayant comme point de départ des bases lexicales caractérisées par un contenu sémantique plus large, est nécessaire, le phénomène étant de mise dans le domaine des sciences de la technique, domaine dans lequel des termes génériques tels que système, appareil, machine, etc., sont soumis à des spécifications consécutives, pour pouvoir marquer la différence entre les objets désignés. Pour la mise en relation des unités constitutives de tels syntagmes semi-automatiques, la langue se sert d’éléments de relation (démarcateurs). Le choix du démarcateur prépositionnel est imposé par l’existence en structure de surface de certaines fonctions syntaxiques. La traduction directe qui entraîne en français et en roumain les prépositions « à » et « la » à base d’un tableau de correspondances fixes est la source de nombreuses analogies fausses. Dans l’analyse d’un certain nombre de syntagmes prépositionnels nominaux semi-automatiques spécifiques au langage technique, la préposition «à » s’associe rarement en traduction directe. En s’éloignant de sa valeur fondamentale d’application à un point donné, elle se charge plutôt d’une valeur structurelle..
Journal: Acta Technica Napocensis - Languages For Specific Purposes
- Issue Year: 14/2014
- Issue No: 1
- Page Range: 9-15
- Page Count: 7
- Language: Romanian
- Content File-PDF