Willy, przyjaciel prawdziwy czy wymyślony? Rozważania nad polskim i włoskim tłumaczeniem książki Szukajcie w popiołach
Willy – a Real or an Imaginary Friend? Reflection on the Polish and Italian Translation of “Szukajcie w popiołach” (Look in the Ashes)
Author(s): Anna Szwarc-ZającSubject(s): History
Published by: Stowarzyszenie Centrum Badań nad Zagładą Żydów & IFiS PAN
Keywords: letter; Łódź ghetto; death camp; life in Litzmannstadt Ghetto; Sonderkommando; Rumkowski; Aesopian language; translator; translation; translator’s choices; the original; source text
Summary/Abstract: The article attempts to present two radically different interpretations of the book Szukajcie w popiołach. Papiery znalezione w Oświęcimiu (Look in the Ashes. Papers Found in Auschwitz) by an unknown author. The conflict aroused during the translation of the notes when the Italian translation editors questioned the Polish thesis that Willy, i.e. the letters’ addressee, was invented by the author. I tried to find out which party of the dispute was right. To that end I analyzed the text juxtaposing it with other texts e.g. with those of Sonderkommando members. Another aspect included in the text is the instruction as to how the reader should read the book in order to fully understand the author’s message. Lastly, I wanted to discuss the problem faced by a translator who undertakes to work on a translation while using the target text instead of the source text.
Journal: Zagłada Żydów. Studia i Materiały
- Issue Year: 2012
- Issue No: 8
- Page Range: 403-418
- Page Count: 16
- Language: Polish