THE WAY IN WHICH ‘A LETTER TO AN UNBORN CHILD’ BY ORIANA FALLLACI REACHED ITS BULGARIAN READERS Cover Image

КАК “ПИСМО ДО ЕДНО НЕРОДЕНО ДЕТЕ” ОТ ОРИАНА ФАЛАЧИ ДОСТИГНА ДО БЪЛГАРСКИТЕ ЧИТАТЕЛИ
THE WAY IN WHICH ‘A LETTER TO AN UNBORN CHILD’ BY ORIANA FALLLACI REACHED ITS BULGARIAN READERS

Author(s): Vanya Tsvetkova
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: ЮГОЗАПАДЕН УНИВЕРСИТЕТ »НЕОФИТ РИЛСКИ«
Keywords: Oriana Fallaci; “Letter to a child never born”; translation; Bozhan Hristov;

Summary/Abstract: NATIONAL PHILOLOGY CONFERENCE FOR UNDERGRADUATE AND GRADUATE STUDENTS, BLAGOEVGRAD 2012 / I’m presenting you the Oriana Fallaci’s book “Letter to a child never born”. Oriana Fallaci was an extremely scandalous Italian journalist, author, and political interviewer. She was also a young partisan during World War II. Fallaci has interviewed many internationally known leaders and celebrities such as the Dalai Lama, Omar Khadafi etc. Her book “Letter to a child never born” is may be the most touching book of hers. It's about a professional woman with an unexpected and difficult pregnancy; about the important decisions a woman in a position like hers has to make… It`s a book where the author presents her conversations with her unborn child but also with herself in a way that everyone who reads it remains stunned. She’s not afraid to use her sharp, but also very rich language to express the deep emotions and thoughts that went through her mind. All these feelings and tension NEED to be presented to the foreign reader in the best possible way too, so, considering the fact that I’m a bulgarian citizen, I found the translation of this book in bulgarian and axamined it closely. The conclusions I have come to are that the interpreter, Bozhan Hristov, had made many changes to the book. One of them are the multiple missing parts, even entire paragraphs, in the translation which, in fact,reppresent key moments of her piece.The other important aspect of the translation I found is the fact that B. Hristov has let his individuality and personal point of view to excel and therefore upstage the author’s style and modificate it in a way I don’t find appropriate. But there are some extenuating circumstances under which I find these phenomenons in the translation qutite normal, like the fact that it’s made in the 1977, when the foreign languages weren’t so widely studied, especially the Italian one, because of the political situation in Bulgaria and not only. You could see many examples of all these roughnesses in the translation with some explanations of my own and, of course, my version of the translation. I’m also commenting the eventual reasons of the difficulies the interpreter has met during his work.

  • Issue Year: 2012
  • Issue No: 2
  • Page Range: 93-96
  • Page Count: 4
  • Language: Bulgarian