Construcciones causativas «hacer(se) + Inf.», «dejar(se) + Inf.» como recurso del texto de traducción: micro- y macroparámetros
The present study focuses on some usage peculiarities of Spanish causative constructions «hacers(se) + Inf.», «dejar(se) + Inf.» in fiction texts translated into Spanish VS original ones. Though causative constructions do exist in many languages, they may show a wide number of asymmetric features (such as pronominal forms, present in Romanic languages, absent in English, Polish, Russian, Ukrainian, etc.). As there are frequently no direct equivalents in the original text for the causative constructions, more subjective factors can influence the translator’s decision whether to use them or not. Particularly, it turned out that translators tend to exaggerate a «favorite» construction or to underuse some stylistic devices. A million-tokens corpus demonstrates it to be a strong tendency in translated fiction text, unlike in the original ones.
More...