|
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI
|
|
 |
 |
| Translated Title: |
SIMILARITIES AND DIFFERENCES REGARDING THE ENGLISH-ROMANIAN TRANSLATION OF A BIOLOGICAL AND/OR MEDICAL TEXT |
| Publication: |
Studies of Science and Culture
(16/2009) |
| Author Name: |
Ardelean, Aurel;
PRIBAC, George-Ciprian;
|
| Language: |
Romanian |
| Subject: |
Literature |
| Issue: |
16/2009 |
| Page Range: |
6-8 |
| No. of Pages: |
3 |
| File size: |
132
KB |
| Download Fee: |
4 Euro (€) |
| Summary: |
In this article we have tried to explain the similarities and differences observed when one translates a “technical” text. In the medical field, a lot of words, expressions and concepts may seem similar in English and Romanian language. This can be deceiving as we’ll show in our presentation. In order to do that we took an example of a book we have published in 2001 “Transport mechanism in biological systems”, Foreign languages Press Group. The book is structured on seven chapters, like Introduction, Classification of phenomena of transport through biological membranes, Passive transport, Active transport – Ionic Pumps, Cellular signaling, Energy converting organelles and Selective Bibliography. We have also presented some aspects that we consider to worth discussing. The English and Romanian versions of some texts are presented. All the medical and biological terms are very similar because they are derived from the Latin or from a Latin-related language. In conclusion, an accurate translation of a “technical” text would require the cooperation of a both a philologist and a specialist, especially in the biological and/or medical field. |
| Keywords: |
limba română; medical; biologic; traducere; transport membranar; Romanian language; medical; biological; translation; membrane transport |
|
 |
 |
 |
|
TRADUCERE - EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE - ARTA TRADUCERII
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MULTILINGVISMUL - UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE
PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA INFINITIVULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA...
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI.FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |