C.E.E.O.L. main page

Studii de Ştiinţă şi Cultură


Issue no.16 /2009


Publisher:

Editura Universităţii Vasile Goldiş

  Address: Revolutiei 94-96
Arad, Romania
  Phone:
  Fax:
  eMail:

Back to all issues
Back to current issue

 Articles 
    
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI    
Translated Title: SIMILARITIES AND DIFFERENCES REGARDING THE ENGLISH-ROMANIAN TRANSLATION OF A BIOLOGICAL AND/OR MEDICAL TEXT
Publication: Studies of Science and Culture (16/2009)
Author Name: Ardelean, Aurel; PRIBAC, George-Ciprian;
Language: Romanian
Subject: Literature
Issue: 16/2009
Page Range: 6-8
No. of Pages: 3
File size: 132 KB
Download Fee: 4 Euro (€)
Summary: In this article we have tried to explain the similarities and differences observed when one translates a “technical” text. In the medical field, a lot of words, expressions and concepts may seem similar in English and Romanian language. This can be deceiving as we’ll show in our presentation. In order to do that we took an example of a book we have published in 2001 “Transport mechanism in biological systems”, Foreign languages Press Group. The book is structured on seven chapters, like Introduction, Classification of phenomena of transport through biological membranes, Passive transport, Active transport – Ionic Pumps, Cellular signaling, Energy converting organelles and Selective Bibliography. We have also presented some aspects that we consider to worth discussing. The English and Romanian versions of some texts are presented. All the medical and biological terms are very similar because they are derived from the Latin or from a Latin-related language. In conclusion, an accurate translation of a “technical” text would require the cooperation of a both a philologist and a specialist, especially in the biological and/or medical field.
Keywords: limba română; medical; biologic; traducere; transport membranar; Romanian language; medical; biological; translation; membrane transport
TRADUCERE - EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ    
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ    
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC    
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE - ARTA TRADUCERII    
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST    
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES    
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI    
MULTILINGVISMUL - UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE    
TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE    
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE    
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ    
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ    
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA    
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE    
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”    
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ    
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)    
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC    
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS    
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE    
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI    
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ    
TRADUCEREA INFINITIVULUI    
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE    
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL    
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA...    
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE    
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ    
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE    
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE    
DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE    
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE    
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME    
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE    
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI.FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,    
MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ