|
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERE - EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE - ARTA TRADUCERII
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MULTILINGVISMUL - UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE
PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA
|
|
 |
 |
| Translated Title: |
THE TRANSLATIONS FROM VICTOR HUGO’S WRITINGS AS A VEHICLE OF THE MODERNIZATION OF THE ROMANIAN LITERARY LANGUAGE IN THE FIRST HALF OF THE 19TH CENTU |
| Publication: |
Studies of Science and Culture
(16/2009) |
| Author Name: |
PETREA, Elena;
|
| Language: |
Romanian |
| Subject: |
Literature |
| Issue: |
16/2009 |
| Page Range: |
96-103 |
| No. of Pages: |
8 |
| File size: |
192
KB |
| Download Fee: |
3 Euro (€) |
| Summary: |
Our paper aims to present some particular aspects concerning the contributions of the Romanian translations from Victor Hugo’s writings in the first half of the 19th century, for the evolution of the Romanian literary language towards modernity. By attentively reading Constantin Negruzzi’s translations from Hugo’s Ballades and by using referential dictionaries, we have identified and analyzed the neologisms introduced by the Romanian translator, of which the greater part has been preserved in the Romanian vocabulary. These aspects represent an incontestable proof of the important role played by translators and translated texts in the stage of substantiation of Romanian literary language on modern bases. |
| Keywords: |
Limba romana literara; împrumuturi neologice; traduceri; Victor Hugo; Constantin Negruzzi; Romanian literary language; neological loan; translations |
|
 |
 |
 |
|
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA INFINITIVULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA...
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI.FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |