C.E.E.O.L. main page

Studii de Ştiinţă şi Cultură


Issue no.16 /2009


Publisher:

Editura Universităţii Vasile Goldiş

  Address: Revolutiei 94-96
Arad, Romania
  Phone:
  Fax:
  eMail:

Back to all issues
Back to current issue

 Articles 
    
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI    
TRADUCERE - EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ    
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ    
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC    
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE - ARTA TRADUCERII    
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST    
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES    
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI    
MULTILINGVISMUL - UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE    
Translated Title: MULTILINGUALISM – ONE OF THE GREAT CHALLENGES OF THE EUROPEAN UNION
Publication: Studies of Science and Culture (16/2009)
Author Name: Moldovean, Oana;
Language: Romanian
Subject: Literature
Issue: 16/2009
Page Range: 63-66
No. of Pages: 4
File size: 128 KB
Download Fee: 2.5 Euro (€)
Summary: One of the principles at the basis of the European Union - linguistic diversity - entails that institutions - and citizens alike - understand one another, while having to deal with 23 official languages throughout the EU territory, as well as 60 regional or minority languages. Taking into account the fact that all the European citizens – including the members of the European Parliament – have the fundamental right to express themselves in their own language, we are facing a tremendous task: interpreting and translating all the documents produced by the community institutions, amounting to more than one million pages per year.
Keywords: Diversitate lingvistica; traducer;; Uniunea Europeana; instituţii comunitare;Linguistic diversity; translation; European Union; community institutions
TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE    
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE    
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ    
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ    
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA    
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE    
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”    
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ    
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)    
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC    
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS    
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE    
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI    
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ    
TRADUCEREA INFINITIVULUI    
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE    
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL    
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA...    
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE    
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ    
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE    
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE    
DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE    
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE    
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME    
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE    
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI.FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,    
MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ