|
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERE - EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ
|
|
 |
 |
| Translated Title: |
METAMORPHOSIS IN JAPANESE MANGA AND OUR DAILY COMMUNICATION |
| Publication: |
Studies of Science and Culture
(16/2009) |
| Author Name: |
SADANOBU, Toshyiuki;
|
| Language: |
English |
| Subject: |
Literature |
| Issue: |
16/2009 |
| Page Range: |
19-28 |
| No. of Pages: |
20 |
| File size: |
974
KB |
| Download Fee: |
4.5 Euro (€) |
| Summary: |
In Japanese-language manga, a “metamorphosis” is often observed in that, in a singe frame, a manga character uses a language or appears in a way that is completely different than in the previous frames, while the character then continues on as before from the following frame as if nothing at all had changed. The present paper attempts to clarify, via a deepened understanding of daily conversation, the backdrop for such “metamorphoses,” which can be difficult to comprehend for readers from different cultural backgrounds. The main claim of this paper is that our communication world is replete with responses to “characters” whose intentions we do not like; “metamorphosis” is one type of “play” using such characters. If this is a valid conclusion, then there must be a fundamental reinvestigation of views of traditional communication as based on intention. |
| Keywords: |
manga; metamorfoza; limbaj Japonez manga; metamorphosis; Japanese Language; metamorfoza; limbaj Japonez |
|
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE - ARTA TRADUCERII
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MULTILINGVISMUL - UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE
PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA INFINITIVULUI
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA...
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI.FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ
|
|
 |
 |
 |
 |
 |