C.E.E.O.L. main page

Lingua A. Lingvistică


Issue no.VIII /2009


Publisher:

Accent Publisher

  Address: Teodor Mihali Str, No. 58-60
Cluj-Napoca (400591), Romania
  Phone: 0040264418663
  Fax: 0040264418955
  eMail: secretariat_lingua@lingua.ubbcluj.ro

Back to all issues
Back to current issue

 Articles 
    
The paradigm shift - from instruction to learning    
Réalisé et non réalisé dans l’imparfait    
Teaching Adult Learners – Difficulties and Rewards    
Marele dicţionar român-polon ca un “text cultural”    
Translated Title: Romanian-Pole Dictionary as a Cultural Text
Publication: Lingua A. Linguistics (VIII/2009)
Author Name: Porawska, Joanna;
Language: Romanian
Subject: Philology / Linguistics
Issue: VIII/2009
Page Range: 33-44
No. of Pages: 12
File size: 115 KB
Download Fee: 2.5 Euro (€)
Summary: Les linguistes, surtout ceux qui reconnaissent les bases anthropologiques dans leur recherche (parlant dans ce cas également de l’histoire des mentalités), ont souvent constaté que d’un dictionnaire de la langue transparaît la réalité au sein de laquelle celui-ci a été élaboré. Le dictionnaire reflète une langue et une culture non seulement par ce que l’on peut y trouver, c’est-à-dire une certaine liste de mots-titres et les définitions utilisées, mais aussi par ce qu’il en manque. Le Nouveau Dictionnaire roumain-polonais (Édition de l’Université Jagiellonne, Cracovie, 2009) est un terrain intéressant d’investigations dans ce sens. Ses auteures, Halina Mirska Lasota et Joanna Porawska, se sont basées sur le premier corpus d’exemples du dictionnaire, élaboré dans les années ’80 du siècle dernier, l’ont actualisé et l’ont préparé pour la publication. Dans le processus de rédaction du Grand Dictionnaire roumain-polonais, toute une série d’exemples/contextes employés antérieurement ont été abandonnés ou remplacés par d’autres. L’analyse de ces exemples nous permet d’observer les processus qui ont eu lieu dans la mentalité des Roumains et dans celles des Polonais, dans une période relativement courte, de 1989 jusqu’à présent, les processus étant conditionnés surtout par les transformations sociales, les mutations idéologiques et les changements politiques de ce temps.
Keywords: dictionnaire roumain-polonais; exemples; transformations
„Esquemas de rumano. Gramáticica y usos lingüísticos” La importancia del aprendizaje de la morfología en el proceso de adquisición del rumano    
Cross-Cultural Dimensions of Foreign Language Teaching and Assessment    
The StS Project – BUILDING AN E.S.P. CORPUS    
Self Evaluation As a Metacognitive Strategy in the Context of BEC Higher    
Conversation analysis in an oral business communication course    
Completing the incomplete. Intercultural awareness raising and business discourse    
La comunicación publicitaria    
The Role of Language in Branding. The Use of Plain Language as a tool for Branding    
Exploiting Pictures in Motion    
“Babeș-Bolyai” University at the European Universities Debating Championship    
Fifth Corpus Linguisticics Conference    
TBLT 2009 Tasks: Context, Purpose, and Use.    
„Marele Dicţionar Român-Polon”în contextul dezbaterilor de lingvistică integrală    
Dictionar contextual de termeni traductologici – franceză-română    
Mariana Istrate, Numele propriu în textul narativ